۱۳۸۶ خرداد ۲۸, دوشنبه

اندر خم کلمات فرنگی

ترجمه یک متن انگلیسی به فارسی که کلی کلمه درباره روابط جنسی داره واقعا کار مشکلیه. برای خیلی از کلمات معادل فارسی وجود نداره و یا اینکه من اینقدر سوادم کمه که معنی براش پیدا نمیکنم. مثلا برای Hardcore و یا Foreplay من نمیدونم چه معادل فارسی وجود داره. س ک س و intercourse رو هم همه جا باید رابطه جنسی معنی کرد و هیچ کلمه دیگه ای براش نمیشناسم. میدونم سر خیلی از کلمه های که داریم همینطور از انگلیسی می گیریم همین مشکلات وجود داره. مثلا معادل Gender رو ما تو ایران جنسیت میگرفتیم در حالیکه خارج از کشور بیشتر میگن جنسگونگی حالا بگذریم که من جدیدا فهمیدم که دوران قاجار جنسیت رو مثل اینکه معادل نژاد به کار میبردن. فرهنگستان ادب هم گویا هنوز اندرخم کش لقمه و درازآویزه. کاشکی حداقل کسایی که دستی تو ادبیات دارن یه فکری برای معادل سازی این کلمه های جدید بکنن چون واقعا به نظرم وضع بدیه و واسه یه ترجمه میمونی. اگه کسی جایی رو سراغ داره که برای این کلمات معدلهای فارسی تعریف کردن بگه لطفا. البته کلماتی  که بشه در متن چاپی استفاده کرد.

۴ نظر:

naghmeh گفت...

shayad nasimak betone komaketon bokone

لیلا: مرسی نغمه جان حتما ازش میپرسم.

parisa گفت...

salam,foreplay ro ke mamoolan migan eshghbazi...

مریم گفت...

نکته ای بود ها...

نسیم گفت...

خبر سنگسار پنجشنبه صبح رو شنیدی؟ تو رو خدا یه کاری کنین...پخش کنین خبر رو... این لینک میدان هست در مورد کارهایی که ما می تونیم بکنیم
http://www.meydaan.com/news.aspx?nid=393